dimecres, 24 de juny del 2009

Traduttore, traditore ?

Querido Alejandro,

Ni mi reflexión es tan excelente, ni tu aportación es tan pequeña.

Estoy absolutamente de acuerdo contigo: en español, connatural significa una potencialidad, no una determinación. En el caso que comentamos, para Robespierre el pueblo puede ser virtuoso, aunque no siempre lo sea. Precisamente el discurso de 17 de pluvioso del año II Sobre los principios de moral política que deben guiar a la Convención nacional en la administración interior de la república, versa, en gran parte, sobre esta cuestión. La libertad, la plasticidad humana está Rousseau y de esa fuente bebe Robespierre, también estoy de acuerdo.

Tu observación me ha llevado a buscar en los diccionarios franceses de la época las dos palabras inherente ( Latin: inhaerens, -entis, part. act. de inhaerēre, estar unido) y connatural: (Latin: connaturālis). En el diccionario de la Academia Francesa de 1762 y de 1798, el significado de Inhérent es : Qui par sa nature est joint inséparablement à un sujet”, que es exactamente lo mismo que dice la última edición del DRAE : Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se puede separar de ello.

Sin embargo, cuando busco connaturel... Horreur! Ninguna edición de la Académie francesa recoge este término en francés.

Traduciendo el discurso de 17 de pluvioso, para la antología de Robespierre “por la libertad y por la libertad”, traduje la frase “Heureusement la vertu est naturelle au peuple, en dépit des préjugés aristocratiques”[1] por “Felizmente, la virtud es connatural al pueblo, a despecho de los prejuicios aristocráticos”[2].

Donde Robespierre dice « naturelle » yo traduje connatural. ¿Traduttore, traditore?¿Por que tome esa decisión ? La verdad es que no me acuerdo, pero lo hice. Ahora mi preocupación consiste en saber si, con ello, traicioné aquello que Robespierre quería decir.

Busco pues, la palabra naturel en los diccionarios franceses de la época. Una de las acepciones del Diccionario de la Académie de 1762 dice Propriété naturelle ; la edición de 1798 matiza : Propriété qui tient à la nature de la chose.

Creo no haber traicionado el sentido de lo escrito por Robespierre. Pero doctores tiene la iglesia que vendrán a corregirme en caso necesario.

Joan



[1] ROBESPIERRE, Maximilien, Oeuvres, tomo X, p. 355. Édition du Centenaire de la Société des études robespierristes, Paris, Éditions du Miraval, 2007.

[2] ROBESPIERRE, Maximilien, Por la felicidad y por la libertad, discursos, Barcelona, ED. El Viejo Topo, 2005, p. 250.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada