dimecres, 26 de desembre del 2012

Le Phénix

Paul Eluard.




Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir


Et nous voici plus bas et plus haut que jamais. 

Il y a de tout dans notre bûcher 
Des pommes de pin des sarments
Mais aussi des fleurs plus fortes que l'eau

De la boue et de la rosée, 

La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne 
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommes
Vont s'envoler


Ceux qui volent vont se poser. 

Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s’en va au ciel

Le ciel a perdu tous ces feux.


La flamme est restée sur la terre

La flamme est la nuée du cœur
Et toutes les branches du sang
Elle chante notre air

Elle dissipe la buée de notre hiver.

Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beauté
Nous tournons toujours le dos au couchant

Tout a la couleur de l’aurore.



He robado este bello poema del muro de facebook de mi amigo virtual Jean Pierre Pinon:


http://www.facebook.com/jeanpierre.pinon.1 , que regularmente publica poemas de Eluard, de Aragon y 



de otros poetas franceses. 




PIDO PERDÓN POR ESTA TRADUCCIÓN TAN PROVISIONAL COMO TU QUIERAS: ADMITO CORRECCIONES, SUGERENCIAS E, INCLUSO RECONVENCIONES.


EL FÉNIX




Soy el último en tu ruta

La última primavera la última nieve

El último combate para no morir



Henos aquí más abajo y más arriba que nunca




Hay de todo en nuestra hoguera

Manzanas, pino, sarmientos

Pero también flores más fuertes que el agua

Barro y rocío

La llama está bajo nuestros pies la llama nos corona

A nuestros pies  insectos pájaros hombres


Volarán




Los que vuelan se posarán


El cielo está claro la tierra sombría

Mientras el humo se eleva hacía el cielo



La llama resta sobre la tierra

La llama es la oscura nube del corazón


Y todas las ramas de la sangre


Ella canta nuestro aire



Ella disipa todo el barro de nuestro invierno



Nocturno y en horror a quemado la tristeza

Las cenizas han florecido alegre y bellamente

Damos siempre la espalda al poniente




Todo tiene los colores de la aurora



(Traducción manifiestamente mejorable, admito sugerencias; Joan Tafalla)



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada